公共服务领域英文译写不规范情况中最受关注的是“中式英语”现象,主要表现为根据中文字面逐字翻译,让英语母语人士不知所云。例如:“送货上门”,直译就会出现“DeliverGoodstoYourDoor”的译法,而英语的习惯表述是“Door-to-doorDelivery”。有鉴于此,
”他说。在征集到的两百多个词条里,唐建光发现,引起最多人共鸣的并不是特定时期的政治术语,而是“请家长”这三个字。尤其是一些“80后”的年轻人,似乎被这个词勾起了他们的某些共同记忆。“后人打开我们的网络数据库,同样不懂。新的时代会对旧的词语遗忘、破坏、解构,同时也会诞生新的词,然后
一个研究生女孩说了个词,把唐建光“绊住了”。“什么词来着,天哪我完全不懂”,给记者复述时,他又忘了,打开手机查了查,嘴里嘟囔着:“很奇怪的词……对,杀马特!到底什么意思?”(这是一种以造型夸张怪异为特点的青年亚文化现象,当然,你不会在正统词典里找到关于它的解释。)最终,唐建光决定
会场里,大家分享关于“早请示晚汇报”的记忆,坐在台下的熊景明上台跳了段“忠字舞”。大学毕业后在云南军垦农场接受再教育的两年里,熊景明经常在半夜熟睡时被哨声叫起来,收听毛主席的最高指示,然后编好“忠字舞”,敲锣打鼓去邻村传达。40年后,已经退休的熊景明站在灯光下扬着手、来了个弓箭步
“比如‘给力’,最早词形见于史书,也符合大众表达习惯,现在已被广泛使用。再比如,网络语言中的‘版主’一词,顾名思义,就是一版之主的意思,主要负责管理网站论坛的某些栏目,是互联网时代的特殊产物,因其形象化被广泛使用。但这个词也被网友写成了‘斑竹’‘斑猪’,在社会文化交流中,显然这两
公共服务领域英文译写不规范情况中最受关注的是“中式英语”现象,主要表现为根据中文字面逐字翻译,让英语母语人士不知所云。例如:“送货上门”,直译就会出现“DeliverGoodstoYourDoor”的译法,而英语的习惯表述是“Door-to-doorDelivery”。有鉴于此,
在专家看来,网络语言代表着一种新的语言文化,其中不乏充满活力和新意的话语,尤其在新媒体环境下。所以不能将其彻底格式化,而需去伪存真,择其优者而用之。如何“择其优者而用之”?任遂虎认为,一是语言要符合语法、表意明确;二是符合社会道德规范,过于格调低下,甚至带有侮辱色彩的网络语言,要
大多消费者认为,背标上没有与食物有关的词语时,葡萄酒才有可能是优质的。折扣(discount):频繁出现于评分较高的葡萄酒酒标上。酒杯(glass)、手工酿造(handcrafted)、年份(vintage)等词表明葡萄酒具有较高的品质。酒标上标有最优质(greatest)、德国
教育部、国家语委公布2013年364条新词语,十大流行新词去年哪些新词最火?昨日,教育部、国家语委在京揭晓2013年十大流行新词,“中央八项规定”、“棱镜门”、“H7N9禽流感”、“土豪”、“自贸试验区”、“单独二胎”、“中国大妈”、“光盘行动”、“女汉子”、“十面霾伏”等词语入
教育部、国家语委公布2013年364条新词语,十大流行新词去年哪些新词最火?昨日,教育部、国家语委在京揭晓2013年十大流行新词,“中央八项规定”、“棱镜门”、“H7N9禽流感”、“土豪”、“自贸试验区”、“单独二胎”、“中国大妈”、“光盘行动”、“女汉子”、“十面霾伏”等词语入